<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Biuro Tłumaczeń "Fatix"</title>
	<atom:link href="http://fatix.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://fatix.wordpress.com</link>
	<description>Biuro Tłumaczeń "Fatix" - Blog o zawodzie tłumacza</description>
	<lastBuildDate>Sat, 23 Feb 2008 14:03:07 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<language>pl</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<cloud domain='fatix.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://www.gravatar.com/blavatar/2cba8bf72df419c175f1955e5e57f9b1?s=96&#038;d=http://s.wordpress.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Biuro Tłumaczeń "Fatix"</title>
		<link>http://fatix.wordpress.com</link>
	</image>
			<item>
		<title>I kto tu rządzi?</title>
		<link>http://fatix.wordpress.com/2008/02/23/i-kto-tu-rzadzi/</link>
		<comments>http://fatix.wordpress.com/2008/02/23/i-kto-tu-rzadzi/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Feb 2008 13:56:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mateusz Fatek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Profesja]]></category>
		<category><![CDATA[ATM Grupa]]></category>
		<category><![CDATA[biuro tłumaczeń]]></category>
		<category><![CDATA[fatix]]></category>
		<category><![CDATA[i kto tu rządzi]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie scenariusza]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fatix.wordpress.com/?p=7</guid>
		<description><![CDATA[

&#160;
&#160;
Niejedna osoba miała okazję oglądać ten serial, zrealizowany przez ATM Grupa, w telewizji Polsat.

Część z nas się przy nim śmiała, inni patrzyli na grę aktorów z lekkim zażenowaniem (ja zaliczam się do tych pierwszych). Pewnie zadawaliśmy sobie wszyscy pytania w rodzaju:

- kto to wymyślił? &#8211; kto napisał taki scenariusz? &#8211; to polski film?

Ano właśnie, nie [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=fatix.wordpress.com&blog=2781655&post=7&subd=fatix&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p align="justify"><a href="http://fatix.files.wordpress.com/2008/02/atm_logo.gif" title="Bezpo&amp;sacute;redni link do pliku"><img src="http://fatix.files.wordpress.com/2008/02/atm_logo.thumbnail.gif?w=124&#038;h=64" alt="atm_logo.gif" align="left" border="1" height="64" width="124" /></a></p>
<div align="justify"></div>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<p align="justify">Niejedna osoba miała okazję oglądać ten serial, zrealizowany przez ATM Grupa, w telewizji Polsat.</p>
<div align="justify"></div>
<p align="justify">Część z nas się przy nim śmiała, inni patrzyli na grę aktorów z lekkim zażenowaniem (ja zaliczam się do tych pierwszych). Pewnie zadawaliśmy sobie wszyscy pytania w rodzaju:</p>
<div align="justify"></div>
<p align="justify">- kto to wymyślił? &#8211; kto napisał taki scenariusz? &#8211; to polski film?</p>
<div align="justify"></div>
<p align="justify">Ano właśnie, nie polski &#8211; na licencji amerykańskiej.</p>
<div align="justify"></div>
<p align="justify">W związku z tym, by móc zrealizować sitcom w polskiej wersji językowej, należało dokonać <b>tłumaczenia </b>scenariuszy oryginalnych na język polski. Tutaj wchodzę ja i moja firma&#8230;</p>
<div align="justify"></div>
<p align="justify">W roku 2006, w sierpniu, zadzwonił telefon. W słuchawce miły głos powiedział, że będzie realizowany serial &#8220;<b>Who&#8217;s the boss</b>&#8221; w polskiej wersji językowej, że dzwoni z wytwórni telewizyjnej &#8211; ATM Grupa S.A., i że <font color="#000000"><a href="http://www.fatix.pl" title="tłumaczenie, tłumaczenia, biuro tłumaczeń, kielce, końskie, warszawa, kraków" target="_blank"><b>Biuro Tłumaczeń &#8220;Fatix&#8221;</b></a></font> będzie miało okazję wykazać się przy tłumaczeniach scenariuszy. Oczywiście ucieszyłem się ogromnie.</p>
<div align="justify"></div>
<p align="justify">Otrzymaliśmy pierwszy koncepcyjny dokument -&gt; szybkie tłumaczenie z j. angielskiego na polski i odesłanie do ATM. Są zadowoleni. Będą scenariusze!</p>
<div align="justify"></div>
<p align="justify">Przychodzi pierwsza partia dokumentów. Są potrzebne dość szybko, więc siadam do tłumaczenia &#8211; jeden scenariusz dziennie, ponad 15 stron tekstu &#8211; ale przyjemnego. Uśmiałem się przy tym tłumaczeniu co nie miara. Jak już dokumenty zostały przetłumaczone, scenarzysta &#8211; Pan Wierzbięta &#8211; zaadaptował scenariusz na polskie warunki i odesłał ponownie do mnie, celem przetłumaczenia tym razem na angielski. Wersja angielska polskiego scenariusza potrzebna była po to, by móc ją odesłać do wytwórni w USA &#8211; należało sprawdzić, czy zmiany dokonane w skrypcie są zgodne z umową licencyjną. Okazało się, że tak.</p>
<div align="justify"></div>
<p align="justify">W sumie powyższy schemat powtarzał się kilkukrotnie do momentu przetłumaczenia całej pierwszej serii sitcomu. Ruszyła realizacja, zdjęcia &#8211; serial powstał.</p>
<div align="justify"></div>
<p align="justify">Nawet nie muszę chyba mówić z jaką dumą patrzyłem w telewizor i oglądałem aktorów odgrywających sceny, na kształt których mogłem mieć wpływ. Od tego, w jaki sposób przetłumaczyłem pierwotny oryginalny scenariusz, zależał w dużej mierze ostateczny kształt polskiej wersji.</p>
<div align="justify"></div>
<p align="justify">Wyszło dobrze moim zdaniem. Nie mogę doczekać się kolejnych scenariuszy.</p>
<div align="justify"></div>
<p align="justify"><b>Pod spodem link do nagrania dźwiękowego z realizacji tego projektu.</b></p>
<div align="justify"></div>
<p align="justify"><a href="http://inpresto.pl/sound/song1.mp3" target="_blank"><b>Posłuchaj, jak wyglądała realizacja tego zlecenia.</b></a></p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/fatix.wordpress.com/7/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/fatix.wordpress.com/7/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/fatix.wordpress.com/7/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/fatix.wordpress.com/7/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/fatix.wordpress.com/7/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/fatix.wordpress.com/7/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/fatix.wordpress.com/7/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/fatix.wordpress.com/7/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/fatix.wordpress.com/7/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/fatix.wordpress.com/7/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/fatix.wordpress.com/7/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/fatix.wordpress.com/7/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=fatix.wordpress.com&blog=2781655&post=7&subd=fatix&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fatix.wordpress.com/2008/02/23/i-kto-tu-rzadzi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://inpresto.pl/sound/song1.mp3" length="2278590" type="audio/mpeg" />
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/0277813dc3c39ef3bf79d8bf1a7fe094?s=96&#38;d=identicon" medium="image">
			<media:title type="html">fatix</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://fatix.files.wordpress.com/2008/02/atm_logo.thumbnail.gif" medium="image">
			<media:title type="html">atm_logo.gif</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Praca w biurze tłumaczeń</title>
		<link>http://fatix.wordpress.com/2008/02/14/praca-w-biurze-tlumaczen/</link>
		<comments>http://fatix.wordpress.com/2008/02/14/praca-w-biurze-tlumaczen/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Feb 2008 23:51:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mateusz Fatek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Profesja]]></category>
		<category><![CDATA[ATM Grupa]]></category>
		<category><![CDATA[biuro tłumaczeń]]></category>
		<category><![CDATA[fatix]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie na angielski]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie scenariusza]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fatix.wordpress.com/?p=5</guid>
		<description><![CDATA[Czy praca w biurze tłumaczeń, przy obsłudze złośliwego (nierzadko) i wymagającego klienta jest taka przyjemna, jak się może niektórym wydawać?

Śmiało mogę powiedzieć, że tak.  Odbieranie telefonów przez cały dzień, koordynowanie pracy tłumaczy, wyjaśnianie klientowi czemu strona A4 pisana czcionką 8 to nie to samo co 1800 znaków ze spacjami, dlaczego 100 stron nie da [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=fatix.wordpress.com&blog=2781655&post=5&subd=fatix&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p align="justify"><b>Czy praca w <a href="http://www.fatix.pl" title="tłumaczenie, tłumaczenia, biuro tłumaczeń, kielce, końskie, warszawa, kraków" target="_blank">biurze tłumaczeń</a>, przy obsłudze złośliwego (nierzadko) i wymagającego klienta jest taka przyjemna, jak się może niektórym wydawać?</b></p>
<div align="justify"></div>
<p align="justify">Śmiało mogę powiedzieć, że tak.  Odbieranie telefonów przez cały dzień, koordynowanie pracy tłumaczy, wyjaśnianie klientowi czemu strona A4 pisana czcionką 8 to nie to samo co 1800 znaków ze spacjami, dlaczego 100 stron nie da się przetłumaczyć na za godzinę (bo translator elektroniczny to nie u nas) oraz czemu <b>TAK TANIO</b> &#8211; to jest to, dla czego żyjemy. Czy to z masochistycznych skłonności, czy z przymusu, by szef nie wyrzucił z pracy &#8211; tak czy inaczej musimy tę pracę lubić, czuć i chcieć rozwiązywać problemy naszych klientów.<a href="void(0)" id="file-link-6" title="atm_logo.gif" class="file-link image"> 			 </a></p>
<p align="justify"><b>Rozwiązywać problemy?</b> Tak! Bo przecież za każdym razem, gdy przychodzi do nas (bądź dzwoni, pisze maila) ktoś, komu szef/kierownik/prezes zarządu kazał coś zrobić na wczoraj, a tego czegoś jest dużo, jest trudne i skomplikowane, i nikt inny nie chce tego &#8220;wziąć&#8221; &#8211; to stajemy przed zadaniem rozwiązania trudnej sytuacji, w której nasz potencjalny klient się znalazł.</p>
<p align="justify">Osobiście zawsze mam ogromną satysfakcję, jeśli mogę pomóc &#8211; kiedy wiem, że mam wolnego tłumacza wyspecjalizowanego w danej branży, kiedy wiem, że deadline jest do spełnienia, pieniądze dobre a klient zadowolony. Płaci i się cieszy. Dziwne? Nie w tej branży.</p>
<p align="justify"><a href="void(0)" id="file-link-6" title="atm_logo.gif" class="file-link image"><img src="http://fatix.files.wordpress.com/2008/02/atm_logo.thumbnail.gif" /></a></p>
<p align="justify">W kolejnym wpisie case study dużego tłumaczenia dla <b>ATM Grupa S.A.</b> &#8211; producenta serialu &#8220;<b>I kto tu rządzi</b>&#8220;, dla którego mieliśmy przyjemność &#8220;na wczoraj&#8221; przetłumaczyć scenariusze odcinków do pierwszej serii polskiej wersji tego sitcomu.</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/fatix.wordpress.com/5/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/fatix.wordpress.com/5/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/fatix.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/fatix.wordpress.com/5/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/fatix.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/fatix.wordpress.com/5/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/fatix.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/fatix.wordpress.com/5/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/fatix.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/fatix.wordpress.com/5/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/fatix.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/fatix.wordpress.com/5/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=fatix.wordpress.com&blog=2781655&post=5&subd=fatix&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fatix.wordpress.com/2008/02/14/praca-w-biurze-tlumaczen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/0277813dc3c39ef3bf79d8bf1a7fe094?s=96&#38;d=identicon" medium="image">
			<media:title type="html">fatix</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://fatix.files.wordpress.com/2008/02/atm_logo.thumbnail.gif" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>Kim jest dobry tłumacz?</title>
		<link>http://fatix.wordpress.com/2008/02/07/hello-world/</link>
		<comments>http://fatix.wordpress.com/2008/02/07/hello-world/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Feb 2008 00:07:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mateusz Fatek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Profesja]]></category>
		<category><![CDATA[biuro tłumaczeń]]></category>
		<category><![CDATA[fatix]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie]]></category>

		<guid isPermaLink="false"></guid>
		<description><![CDATA[Tłumacz to osoba, która przekłada tekst bądź wypowiedź z jednego języka na inny. Człowiek, który zdecydował się, by pracować jako tłumacz, by swoim zawodem uczynić tłumaczenie tekstów lub wypowiedzi z jednego języka na inny, poznawał inny język od urodzenia albo znajomość języka nabył. W jaki sposób nabył? Dzięki kursom językowym, na uniwersytecie – studiując określony [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=fatix.wordpress.com&blog=2781655&post=1&subd=fatix&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p align="justify"><a href="http://www.fatix.pl" title="tłumaczenie, tłumaczenia, biuro tłumaczeń, kielce, końskie, warszawa, kraków" target="_blank">Tłumacz </a>to osoba, która przekłada tekst bądź wypowiedź z jednego języka na inny. Człowiek, który zdecydował się, by pracować jako tłumacz, by swoim zawodem uczynić tłumaczenie tekstów lub wypowiedzi z jednego języka na inny, poznawał inny język od urodzenia albo znajomość języka nabył. W jaki sposób nabył? Dzięki kursom językowym, na uniwersytecie – studiując określony język i kulturę kraju, w którym ludzie mówią danym językiem, mieszkając przez jakiś czas w innym kraju.</p>
<div align="justify"></div>
<p align="justify">Tłumacz to zatem w obydwu wspomnianych przypadkach osoba dwujęzyczna. Jednak nie zostaje się już tłumaczem, gdy jest się osobą dwujęzyczną z urodzenia lub, gdy doskonale opanowało się inny język (dwujęzyczność nabyta). By zostać tłumaczem należy spełniać pewne wyznaczniki.</p>
<div align="justify"></div>
<p align="justify"><b>Zawód tłumacza</b></p>
<div align="justify"></div>
<p align="justify">Decydując się na zawód tłumacza, oprócz wspomnianej „dwujęzyczności” należy posiadać pewne umiejętność, których brak przekreśla profesjonalizm wpisany w ten zawód, bardziej aniżeli w jakikolwiek inny. Tłumacz musi wykazać się doświadczeniem w tłumaczeniu tekstów, ale także musi mieć charakter, co więcej istotne staje się wychowanie, jakie wynosi się z domu, oczytanie w języku, na jaki dokonuje się przekładu, a co za tym idzie, swoboda pisania w tym języku. Ponadto, dochodzi tu fascynacja danym językiem i doskonała znajomość dziedziny, w ramach której dokonuje się przekładu. Wielu tłumaczy posiada wykształcenie lub kursy specjalistyczne w określonej, dla zakresu przekładu, dziedzinie.</p>
<div align="justify"></div>
<p align="justify">Tłumacz, mający świadomość wyznaczników i kryteriów, jakie cechują ten zawód, wie doskonale o tym, że niezbędne staje się zainteresowanie językiem, językami, a zatem oczywista okazuje się dla niego konieczność rozwijania swoich umiejętności przez cały okres życia zawodowego.<br />
Pracodawca i tłumacz często jednak lekceważą dziedzinę, w ramach której tłumacz będzie dokonywał przekładu. A warto tu powtórzyć wspomniane już stwierdzenie: tłumacz to profesjonalista i dlatego jest zobowiązany doskonalić swoje umiejętności. Tłumacz musi wobec tego obserwować rozwój terminologii, zmianę stylu w dziennie, w ramach której dokonuje przekładu. Tu niezbędne okazują się słowniki, przeglądanie forów dyskusyjnych i różnych periodyków. Tłumacz na bibliotekę, do jakiej w każdej chwili może sięgnąć, zazwyczaj poświęca dużo czasu i pieniędzy.</p>
<div align="justify"></div>
</p>
<p align="justify">Kiedy osoba może powiedzieć, że jest gotowa na to, by pracować jako tłumacz? Wtedy, gdy jej rozumienie języków okazuje się bardzo dobre i gdy ma doświadczenie w tłumaczeniach, i gdy wykonywanie prac dla klientów jest realizowane w wyznaczonych terminach.</p>
<div align="justify"></div>
<p align="justify">Tłumacz winien zachować równowagę miedzy lojalnością wobec tekstu źródłowego<br />
a czytelnością w języku, na jaki tekst zostaje przełożony.</p>
<div align="justify"></div>
</p>
<p align="justify">Tłumacz musi pamiętać także o kliencie, o tym, czego klient oczekuje. Tłumaczenie komuś jest potrzebne z jakiś określonych względów i właśnie o tych względach tłumacz jest zobowiązany myśleć, np. dla kogo jest tłumaczenie, czemu ono ma służyć, kto stanie się jego odbiorcą. Jednym zdaniem, tłumacz winien robić, tworzyć dobre teksty. Tłumacz swoim tłumaczeniem ma pokazać klientowi, że jest profesjonalistą.</p>
<div align="justify"></div>
<p align="justify">Ten, kto zdecydował się na zawód tłumacza w samotności spędza kilka godzin, by przełożyć określony tekst. Tłumacze pracują sami lub w biurze tłumaczeń, ale zawsze muszą być profesjonalistami.</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/fatix.wordpress.com/1/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/fatix.wordpress.com/1/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/fatix.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/fatix.wordpress.com/1/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/fatix.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/fatix.wordpress.com/1/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/fatix.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/fatix.wordpress.com/1/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/fatix.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/fatix.wordpress.com/1/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/fatix.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/fatix.wordpress.com/1/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=fatix.wordpress.com&blog=2781655&post=1&subd=fatix&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fatix.wordpress.com/2008/02/07/hello-world/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/0277813dc3c39ef3bf79d8bf1a7fe094?s=96&#38;d=identicon" medium="image">
			<media:title type="html">fatix</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>